Ocr’d from the above skewed photo which is a crop from a photo taken further away. Hence the bluriness of the kanji.
How blobby the kanji actually are
被爆樹木 ユーカリ
A-bombed tree Eucalypt
爆心地から740m
Approx. 740 m from the hypoconter
このユーカリは 1945(昭和20)年8月6日の原にも耐え、 生き 残ったものです。 爆心地側の南面はより黒くやけ ただれています。 1971年、台風で地上2.5メートルのところで折 れましたが、再び根元から新芽を吹き返しました。 その後も幾度力の台風に耐えながら育っています。
hypoconter. How it couldn’t get e but could make out the blobs of kanji I don’t know.
It has omitted a number of characters.
被爆樹木 ユーカリ
A-bombed tree Eucalypt
爆心地から740m
Approx.740 m from the hypocenter
このユーカリは、 1945(昭和20)年8月6日の原場にも耐え、 生き
残ったものです。爆心地側の南面は原爆の熱線により黒くやけ
ただれています。 1971年、 台風で地上2.5メートルのところで折
れましたが、 再び根元から新芽を吹き返しました。 その後も屋
度かの台風に耐えながら買っています。
The same from the app ‘scan and translate’ on the skewed photo with no crop or correction. Actually easier to do than Google.
I don’t think 買っています is right however. i hope i'd catch things like that on proof reading.
The line breaks are preserved. These would need to be removed if further processing was necessary. It doesn't handle furigana well either. However because of the line breaks it all tends to stay on a separate line.
1. Rotation uncorrected
夜爆樹木 ユーカリ
A-bombed tree Eucalypt
Aporax 740 m from the hypocenter
このユーカリは、1945(税/020)年8月6日の熱場にも教え、生さ
残ったものです。恐心地$の南面は原煙の結線により楽くやけ
だだれています。1971年、右Nで地上2.5メートルのところで折れましたが、再び機元から新等を吹き返しました。その後も良
度かの台度に耐えながら買っています。
2. Rotation corrected
被爆樹木 ユーカリ
A-bombed tree Eucalypt
爆心地から740m
Approx 740 m from the hypocenter
このユーカリは、1945(88和020)年8月6日の際にも教え、生さ
残ったものです。※心地術の商面は原爆の新線により無くやけ
だだれています。1971年、台屋で地上2.5メートルのところで折れましたが、再び機元から新等を吹き返しました。その後も感度かの台座に耐えながら育っています。
It doesn't handle text off horizontal well. but likewise the straightened text isn't that better.
Comparing more, there are omissions and differences between picture and ocr versions. The scan and translate app is the best of the 3.
Comment on Mastodon